8 (4872)38-59-54, 8-903-840-59-54
Тульская региональная федерация
шаолиньского УШУ
О федерации Пресса Занятия Методические материалы Шаолиньская школа Для чтения Задать вопрос Контакты
Главная   »   Для чтения   »   Конфуцианство   »   "Беседы и суждения" - Лунь юй   »   Лунь юй - "Беседы и суждения" Часть 3
О федерации
Принципы Федерации
Устав, цели и задачи ТРФШУ
Структура и руководство
Сотрудничество
Фотогалерея
Видеогалерея
Пресса
Новости федерации
Шаолиньское УШУ в Мире
Публикации в СМИ
Занятия
Детское подразделение ТРФШУ
Отзывы
Ушу для начинающих
Мероприятия
Методические материалы
Бусин: стойки ушу
Термины и обозначения
Правила поведения
Шаолиньские заповеди
Учебная программа
Шаолиньская школа
Шаолиньцюань
Мастера шаолиня
Шаолинь сегодня
Шаолиньский цигун
Для чтения
Библиотека
Буддизм
Даосизм
Интервью и публикации
Конфуцианство
"Беседы и суждения" - Лунь юй
Мэн-цзы
Статьи
Запись на тренировку
Задать вопрос
Контакты

Лунь юй - "Беседы и суждения"

Лунь юй - "Беседы и суждения" Часть 3

«Лунь юй»: «Все это повергает меня в скорбь»

II, 1
Говоря о роде Цзи, Кун-цзы сказал:
— Восемь рядов танцуют в его храме. Если такое можно вытерпеть, то что же вытерпеть нельзя?
По установленному ритуалу, во время церемонии у Сына Неба танец исполняли 8 рядов танцоров по 8 че­ловек в каждом, у правителей царств — 6 по 6 че­ловек в каждом, у аристократов — 4 по 4 человека в ряду, а у служивых мужей в ранге ши— 2 ряда по 2 чело­века в каждом. Таким образом вельможи этой фамилии предвосхитили привилегии импера­торов. Аристократ Цзи Пиннзы нарушил ритуал, приказав исполнить у себя танец, предназначенный только Сын Неба

V, 27
Учитель сказал:
— Вот и все! Я так и не встретил человека, который, заметив свои ошибки, смог бы сам осудить себя.

V, 22
Учитель, находясь в царстве Чэнь, сказал:
— Пора возвращаться! Пора возвращаться! Юноши моего дома распущенны и небрежны. Они образованны, но они не знают, как сдерживать себя.

VI. 10.
Боню заболел. Учитель пришел его проведать, пощупал через окно его руку и сказал:
— Увы, смерть его неизбежна — такова его судьба. Такой человек — и умирает от такой болезни! Такой человек — и умирает от такой болезни!
Боню (Жань Гэн) — ученик Конфуция. По преданию, умер от проказы.

VI. 17.
Учитель сказал:
— Кто может выйти, минуя дверь? Так почему же никто не идет по моему пути-Дао?

VII. 3.
Учитель сказал:
— Когда добродетель не совершенствуют, в учение глубоко не вникают, а зная принципы долга, не могут им следовать и не могут исправить недостат­ки, — все это повергает меня в скорбь.

VII. 26.
Учитель сказал:
— Посвященного мудреца мне так и не довелось встретить. Хотя встретился бы мне благородный муж, и этого было бы уже достаточно.
Учитель добавил:
— Да и доброго человека мне также не довелось встретить. Встретился бы человек, обладающий постоянством, и этого было бы достаточно. Трудно обладать посто­янством тому, кто, не имея чего-либо, делает вид, что имеет; кто пуст, но притворяется, что полон; кто нищий, но выдает себя за богатого.

IX. 2.
Человек из деревни Дасян сказал:
— Как велик Кун-цзы! Ученость его огромна, но он пока ни в чем не про­славился!
Учитель, услышав это, сказал ученикам:
— Так, каким же делом мне заняться? Управлять колесницей или стрелять из лука? Лучше буду управлять колесницей!

XV, 13
Учитель сказал:
— Увы, все кончено! Я не встречал еще человека, который любил бы добродетель так же, как женские прелести.

XIII, 5
Учитель сказал:
— Затвердил наизусть все «Триста песен», а назначь его на должность — не справится, отправь послом в чужое царство — не сумеет там ответить как должно. Хоть и много прочел — а что толку?
«Триста песен» — речь идет о сборнике «Канон песнопений» («Ши цзин»)

XIV, 44
Когда мальчик из деревни Цюэ передавал послание, какой-то человек спросил о нем Конфуция:
— Сможет ли он преуспеть?
Учитель ответил:
— Я вижу, что он сидит, как взрослый, ходит, как взрослый. Он не преуспе­ет, ибо стремится к скорому успеху.

XV, 4
Учитель сказал:
— Ю (Цзы Лу)! Сколь мало людей, знающих, что такое добродетель.

XV, 17
Учитель сказал:
— Трудно чего-либо добиться с теми, кто целыми днями болтают обо всем и ни разу не об­молвятся словом о делах справедливости.
 

XV, 27
Учитель сказал:
— Льстивые речи пагубны для добродетели. Если не вникнешь в малые дела, погубишь великие замыслы.

XVII, 18
Учитель сказал:
— Я не люблю фиолетовый цвет, ибо он затмевает ярко-красный. Я не люблю, мелодии Чжэн, поскольку они портят древние мелодии. Я не люблю болтунов, ибо они губят государство и семьи.
В эпоху Конфуция, как считается, именно фиолетовый цвет вместо прежнего ярко-красного стал любимым среди аристократов

XVIII, 4
Как-то правитель царства Ци прислал правителю царства Лу в подарок певичек и танцовщиц. Цзи Хуаньцзы принял их. Три дня при дворе не слушались дела правления. Конфуций покинул царство.
 Речь идет об истории, когда правитель царства Лу вместе с одним из своих высших сановников Цзи Хуаньцзы увлекся певичками и либо пропустил, либо перенес жертвоприношения в храме Неба и Земли. Конфуций в тот период возглавлял в царстве палату по уголовным наказаниям. Он счел, что связь с Небом нарушена и демонстративно поки­нул царство Лу. По другой версии, правитель царства Ци, опасаясь влияния Конфуция при дворе царства Лу, специально послал певичек, чтобы вызвать раздражение Учителя и выжить его из царства. План удался— именно после этого случая он отправился в многолетние странствования.

«Лунь юй»: сыновья почтительность

I.11
Учитель сказал:
— Пока отец жив, наблюдай за ним; когда отец умрет, озирай его жизнь. И если в течение трех лет ты не собьешься с пути-Дао отца, то лишь после этого тебя можно назвать воистину обладающим сыновней почтительностью.

II, 5
Мэн Ицзы спросил, как понимать рассуждения о сыновней почтительности. Учитель ответил:
— Не нарушай Ритуалов.
Фань Чи правил повозкой, в которой ехал Кун-цзы. Учитель сказал:
— Мэн Ицзы спросил меня о сыновней почтительности, я ответил — не на­рушай Ритуалов.
Фань Чи спросил:
— Как понимать эти слова?
 Кун-цзы ответил:
— При жизни родителей служи им согласно Ритуалам; когда умрут, похоро­ни их согласно Ритуалам. А затем совершай жертвоприношения им согласно Ритуалам.

II, 6
Мэн Убо спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:
— Отец и мать тревожатся только о том, как бы их дети не заболели.
Мэн Убо — сын Мэн Ицзы

II, 7
Цзы Ю спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:
— Сегодня есть люди, что называют сыновней почтительностью лишь то, что они кормят своих родителей. Но ведь собак и лошадей тоже кормят. И если это делает­ся без должного почтения к родителям, то в чем здесь разница?
 Цзы Ю (Янь Янь) — Один из наиболее способных учеников Конфуция

IV. 18.
Учитель сказал:
— В общении с отцом или матерью проявляй мягкость и учтивость. Если видишь, что твои желания им неугодны, все равно проявляй почтительность — не противься их воле. И пускай даже ты устал — не смей роптать.

IV, 19
Учитель сказал:
— Когда родители живы, не отлучайся далеко, а если отлу­чишься, то живи на одном месте.

IV, 20
Учитель сказал:
— Если сын в течение трех лет после смерти отца не изменяет его Дао, это можно назвать сыновней почтительностью.

IV, 21
 Учитель сказал:
— Нельзя не помнить возраста своих родителей, чтобы, с одной стороны, радоваться за их долголетие, а с другой — опасаться, как бы преклонный воз­раст не свел их в могилу.

IX, 23
Учитель сказал:
— На молодежь следует смотреть с уважением. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами? Но если человек к сорока—пятидесяти годам не свершил ничего путного, то вряд ли он заслуживает уважения.

XIII, 18
Шэ-гун сказал, обращаясь к Конфуцию:
— В моей деревне есть прямой человек. Когда его отец украл барана, то сын донес властям об этом.
Кун-цзы сказал:
— Прямые люди моей деревни отличаются от ваших, отцы укрывают детей, дети укрывают отцов — ведь именно в этом и заключается прямота.

XVII, 21
Цзай Во спросил:
— Не слишком ли долог трехлетний траур по родителям? Ведь если благородный муж три года не будет упражняться в ритуалах, то ритуалы непременно будут нарушены. Если он три года не будет упражняться в музыке, то и музыка ухудшиться. Разве нельзя ограничиться годичным трауром — ведь даже старое зерно кончается в течение одного года, после чего запасаются новым, а огонь, что получен трением, приходится зажигать заново.
Конфуций спросил в ответ:
— А был ли бы ты спокоен, если бы ты в период траура кушал рис и одевался в парчу?
— Да, наверняка был бы спокоен!
— Ну что же, если ты успокоился бы именно этим, то так и поступай. А вот для благородного мужа во время траура и пища не сладка, и музыка не доставляет ему радости, и, живя в доме, он не спокоен. Поэтому он не поступает так. Ну а если ты способен успокоиться этим — так и поступай!
 Когда Цзай Во вышел, Конфуций сказал:
— Увы, в Юе (т.е. в Цзай Во) нет человеколюбия! Сын только через три года после рож­дения сходит с рук отца и матери. А поэтому трехго­дичный траур обязателен для всех. А сам Юй разве не пользовался трехлетнею любовью своих родителей?!
Трехлетний траур являлся важнейшей частью ритуального поведения эпохи Чжоу. При этом в первый год ближайшие родственники умершего должны были одеваться в одежды из грубого полотна, есть простую пищу и отказываться от всех удовольствий. Упоминание о добывании «огня из дерева посредством трения» скорее всего связано тем, что в разные сезоны огонь добывается из разного типа деревьев, что также является частью ритуального поведения. Так, весной огонь добывали из то­поля и ивы, летом — из жожоба и абрикосового дерева, в конце лета — из тутового дерева и шелковичного дуба, осенью — из дуба и акации и зимой — из японской софоры и красного дере­ва. Все это в совокупности и составляет годичный цикл поддержания огня.

XIX, 17
Цзэн-цзы сказал:
— Я слышал от Учителя, что люди, которые не смогли в свое время проявить всю полноту своих чувств, проявят ее в скорби по усопшим родителям.

«Лунь юй»: следовать пути-Дао

I, 2
 Ю-цзы сказал:
— Очень мало бывает людей, которые, обладая сыновней почтительностью и любовью к старшим братьям, склонны выступать против высших. И вовсе не бывает людей, которые не любили бы выступать против высших, но любили бы затевать смуту. Благородный муж все свои усилия сосредоточивает на корне. Когда корень заложен, то рождается Дао-Путь. Сыновняя почтительность и лю­бовь к старшим братьям — это и есть корень человеколюбия.
Ю-цзы или Ю Жо — ученик Конфуция, уроженец царства Лу, на 33 года моложе Учителя

IX, 30
Учитель сказал:
— Человек, с которым можно вместе учиться, не всегда может оказаться тем, с кем будешь затем следовать Дао. Человеком, с которым вместе следуешь Дао, не всегда может оказаться тем, с кем вместе утвердишься [в Дао]. Человек, с кото­рым вместе утвердишься [в Дао], не всегда может оказаться тем, с кем можно будет оценить достигнутое.
Здесь под Дао подразумевается именно Учение, передаваемое Конфуцием.

XI, 20
Цзы Чжан спросил, что представляет собой Дао доброго человека. Учитель ответил:
— Такой человек не следует проторенными тропами, но ему никогда не войти во внутренние покои.
 «Войти во внутренние покои» Учителя означает, что такому человеку никогда не получить посвящения или Высшего знания. Это связано с тем, что традиционно учитель передавал свои знания лучшим ученикам лишь во внутренних покоях дома в стороне от любопытных глаз и ушей.

XIV, 3
Учитель сказал:
— В государстве, где царит Дао, говорить и действовать надо прямо. В государстве, лишенном Дао, действовать надо прямо, а говорить стоит сдержанно.

XIV, 28
Учитель сказал:
— У благородного мужа три пути-Дао. Но, увы, ни по одному из них я не смог пройти до конца: человеколюбивый не печалится, мудрый не сомневается, храбрый не боится.
Цзы Гун сказал:
— Это как раз и есть Дао нашего Учителя!

XV, 29
Учитель сказал:
— Человек может возвеличить учение-Дао, но само Дао не может возвеличить человека.

XV, 32
Учитель сказал:
— Все мысли благородного мужа — лишь о Дао, а не о еде. У тех, кто пашет землю, случается и голод. Тем, кто учится, может достаться хорошее жалованье. А вот благородного мужа заботит лишь обретение Дао и не заботит бедность.

XV, 40
Учитель сказал:
— Люди, что следуют разными учениями-Дао, не составляют общих планов.

XVI, 11
Учитель сказал:
— Я видел и слышал тех людей, что спешат осуществить добрые делам, чтобы успеть, и которые бегут от плохих дел, словно боясь обжечься. Но я не встречал и не слышал таких людей, что живут в уединении, дабы закалить свою волю, и поступают по справедливости, дабы распространить свое Дао

XVII, 14
Учитель сказал:
— Тот, кто лишь повторяет услышанное о Дао, просто отходит от добродетели.

XIX, 4
Цзы Ся сказал:
— Даже в малом Дао есть достоинства, но если стремишься к возвышенной цели, этого будет недостаточно. А поэтому благородный муж не обращается к нему.
Цзы Ся — один из учеников Конфуция. Понятие «малое Дао» вызывало споры у исследвателей. Одни считают, что речь идет о неких «малых знаниях», например, земледелие, огородничество, врачевание, га­дание и т. п. По мнению других, «малое Дао» — это представители других учений. Нам же кажется, что речь идет «внешних», несвященных знаниях, в то время как благородный муж должен опираться на истинное Дао, то есть на знания посвященного.

XIX, 7
Цзы Ся сказал:
— Ремесленники совершенствуют свое мастерство там же, где и работают. Благородный же муж постигает путь-Дао через учебу.

XIX, 22
Гунсунь Чао из царства Вэй спросил Цзы Гуна:
— У кого учился сам Чжунни (т.е. Конфуций)?
И услышал в ответ:
— Путь-Дао Вэнь-вана и У-вана не сгинул на земле, а растворился в душах людей. Достойные наследовали великое, а недостойные — малое. Нет места, где бы не было Дао Вэнь-вана и У-вана. Разве не всюду мог учиться наш Учитель? И нужен ли для этого лишь один наставник?

«Лунь юй»: Ритуал и Правила

I, 9
Цзэн-цзы сказал:
— Если будем тщательно соблюдать все траурные церемонии, связанные с похоронами родителей, и должным образом чтить память предков, то добродетели народа будут возрастать.

I, 12
Ю-цзы сказал:
— При воплощении ритуального радения наиболее ценимо достижение гармонии с [Небом и духами]. Именно этим и был прекрасен путь-Дао первых правителей. Малые и большие дела они вершили, исходя из этого принципа. Однако, когда встречались дела, что трудно осуществимы, они, владея этим принципом достижения гармонии, добивались такого единства с Небом. Вне ритуального радения такого не достичь!

I.13.
Ю-цзы сказал:
— Если человек в своих искренних устремлениях приближается к справедливости, то словам его можно следовать. Если в своем почтении он близок к воплощению Ритуала, то избежит он и стыда и позора. Если он опирается на тех, в ком не утрачены родственные чувства, то обретает внутреннюю стойкость.

III, 4
Линь Фан попросил разъяснить ему суть Ритуала.
Учитель ответил:
— Вопрос этот очень важен! Если речь идет об обычных обрядах, то отка­жись от пышности. При похоронных же обрядах важнее именно  скорбеть, чем заботиться о тщательности исполнения самих обрядов.

III, 15
Учитель пришел в Великий храм и расспрашивал обо всем, что делалось в нем.
Один человек сказал:
— Кто же тут говорил, будто этот сын человека из Цзоу понимает Правила? Войдя в Великий храм, он расспрашивает буквально о каждой мелочи.
Учитель, услышав, ответил:
— Вот это как раз и соответствует Правилам.
«Человек из Цзоу» — имеется в виду сам Конфуций, отец которого Шулян Хэ, который получил за службу во владение местечко Цзоу.

III,18
Учитель сказал:
— Служение правителю с соблюдением всех Правил некоторые люди могут счесть за лесть.

VI, 25
Учитель сказал:
— Этот кубок для вина не похож на кубок для вина. Так, разве это кубок? Разве это кубок?
Возможно, речь идет о ритуальном кубке необычной формы. Конфуций узрел в этом нарушение ритуала и был огорчен.

VIII, 2
Учитель сказал:
— Почтительность без Правил переходит в суетливость; осторожность без Правил переходит в трусость; смелость без Правил порождает смуту; прямота без Правил переходит в грубость.
Если благородный муж предан своим родственникам, то и в народе процветает человеколюбие; если он сам не забывает старых друзей, то и народ не утрачивает отзывчивость.

IX, 3
Учитель сказал:
— По Правилам шапки должны быть из пеньки, но ныне их делают из шелка. Это дешевле, и я следую за всеми. По Правилам следует правителю кланяться внизу у входа в залу, ныне же кланяются, когда он уже поднялся. Но вопреки всем, хотя это и вызывающе, я буду кланяться внизу.

XIII, 4
Фань Чи попросил обучить его земледелию. Учитель ответил:
— В этом деле мне не сравниться с опытными земледельцами.
Тогда Фань Чи обратился с просьбой обучить его выращивать овощи. Учитель ответил:
— В этом деле мне не сравниться с опытными огородниками.
Когда Фань Чи ушел, Учитель сказал:
— Увы, какой же мелкий человек этот Фань Сюй (т.е. Фань Чи)! Если верхи почитают Правила, то в народе не найдется никого, кто решился бы не проявить почтительность. Если верхи почитают справедливость, то в народе не найдется никого, кто решился бы не подчиниться им. Если верхи почитают чест­ность, то в народе не найдется никого, кто решился бы не быть искренним. Если все будет именно так, то тогда народ со всех четырех сторон свет, неся за спиной детей, устремится к вам. И тогда зачем вам самим, заниматься земледелием?

XIV, 41
Учитель сказал:
— Если верхи любят Правила, то народ легко использовать.


все статьи